Could you please tell me how to spell their name as well?
この場合、次のように言うと良いですよ。
ーWho should I write the cheque out to?
「小切手は誰宛に書けば良いですか?」
to write the cheque out to で「…宛に小切手を書く」
ーCould you please tell me how to spell their name as well?
「名前のスペルも教えてもらえますか?」
how to spell one's name で「名前の綴り方」
ーWho do I write the invoice to?
「インボイスは誰宛にしますか?」
to write the invoice to で「…宛にインボイスを書く」
ーWhat address should I put on the envelope?
「封筒にどの住所を記載すれば良いですか?」
to put on the envelope で「封筒に記載する」
ご参考まで!
Tell me who to make this check out too and also how to spell it too.
ご質問ありがとうございます。
「この小切手の宛先」=「this check's recipient」
「誰宛にすればいいか」=「who is good to (write)」
「正確にスペルも」=「also the correct spelling」
「教えて」=「tell (me)」
「この小切手の宛先」=「this check's recipient」と「誰宛にすればいいか」=「who is good to (write)」ですが、英語では決まり文句のようなフレーズ「who to make this check out to」があります。
あとは、「the correct spelling」はもちろん文法的ですが、「how to spell it」の方が自然だと思います。
ちなみに、文頭に「Please」を行っても構いません。そうすれば、もっと丁寧になります。
ご参考になれば幸いです。