ゴルフをしている場面で、体の内側からボールを打つことを英語で指摘したいです。
ゴルフにおいて体の内側からボールを打つことは、次のように表現できます。
ーto swing at the ball using your core (strength)
「コアの力を使ってボールを打つ」
coreは体の中心を意味します。
これに似た意味で、ゴルフでは次のように言うので、一緒に覚えておくと良いでしょう。
ーTry to stay connected with the ball when you swing.
「スウィングするとき、ボールと繋がるようにして」
これは体の中心部とクラブとボールが繋がるようにという意味です。
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
上記の翻訳の「it」は代名詞として何を打つかを指します。
あとは「normally」を言うのは普通です。「普通に」と言う意味があり、この状況では「普通より」と言うニュアンスがします。
一般的に「内側」=「inside part」ですが、「core strength」にしましょう。
例文:
Hit the ball with your core strength!
体の内側からボールを打って!
ご参考になれば幸いです。