同じく、こんな時=苦難な時、辛い時と捉えると、
We should smile even in hard times.
と表現可能です。
hard timeでも苦難の時、っていう表現ができます!
even in ... はここでは「〜でも」という意味になります。
他の例文:
We should smile, even in hard times like this.
このような大変な時にも、私たちは笑うべきです。
「こんな時」というのはつまり「困難な時」ということですから、
そこまで具体的に表現した方が英語にしやすいですし、
通じやすくなります。
I think we should smile in the time of hardships.
困難な時に、笑顔になるべきだと思う。
I think をつけることで、ちょっと控えめにしてみました。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
in times like this
こんなときこそ
in times like this は「こんなとき」という意味の英語表現です。
例:
In times like this, we should smile.
こんなときこそ、笑うべきです。
In times like this, I want to stay positive.
こんなときこそ、ポジティブでいたいです。
ぜひ参考にしてください。