No persons under the age of 18 permitted beyond this point.
takeshi soumaさんの英文でも通じますが、私なら次のように言うでしょう。
ーNo persons under the age of 18 permitted beyond this point.
「18歳未満の方はこの先立入禁止」
under the age of 18 で「18歳未満」
allowed の代わりに permitted を使って言うこともできます。
beyond this point で「この先」
ご参考まで!
「ここより先は18歳未満は立入禁止です」
- No One Under 18 Beyond This Point
(短いけど、しっかり通じます。アメリカにいたとき何回か見かけたフレーズです)
- No one under 18 years of age is allowed beyond this point.
- Individuals under 18 are not permitted beyond this point
「NO PERSONS UNDER 18 ALLOWED TO ENTER HERE.」
- 意味は通じます!文法的には少し不自然ですが、全然通じます。