Excuse me, I have a same seat number here. Could you check your ticket to just make sure whether there was some mistake with ticketing?
長文になってしまいましたが、
英訳例は下記のとおりです。
Excuse me, I have a ticket for this seat.
Could you check your ticket to just make sure whether there was some mistake with ticketing?
すみません、ここは自分の席だと思うのですが
発行ミスがあった可能性もあるのであなたのチケットを確認してもらえませんか?
この英訳例のポイントですが、
「ここは私の席です」と断言してしまうと、人によっては「え、私の席ですけど?」と気分を悪くしてしまう人もいるので
「この席のチケットを持っているのですが、、、」という聞き方をしてみてはいかがでしょうか?
※余談ですが、昔アメリカで野球観戦に行った際に同じようなことがありました。
その時は球場側のチケット発行ミスだったため、上記のようなフレーズを記載させていただきました。
参考になれば幸いです。
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
Are you sure this is your seat?
「直訳: これがあなたの席であるとあなたは確信していますか?」
*「ホントにあなたの席ですか?」といったニュアンスです。
I'm afraid you're on the wrong seat.
「直訳:残念ですが間違った席に座っていると思います」
*「席をお間違えですよ」のニュアンスです。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI