Because I was in such a rush (and I wasn't paying attention)
書き間違えた I wrote it wrong
乗り間違えた I got on a wrong train
読み間違えた I read it wrong
に、 because I was in such a rush and I wasn't paying attention を付け足せば応用できます。「急いでいて注意していなかったから」I was in such a rush and I wasn't paying attention というと少し長いですが、 I was in such a rush (急いでいた)だけより自然です。
"慌てたら"という状況は、英語で表現する際に "If you rush" または "When you're in a hurry" と言います。これは「急いでいるとき」という意味です。
"You might make a mistake" は「間違いを犯す可能性がある」という意味で、慌てることの結果を述べています。
また、応用できるフレーズとしては:
Rushing leads to errors.
Hurry makes mistakes.
Don't rush, or else you'll mess up.