I am not saying that I particularly like her, but we stay friends only because we have known each other for a long time.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
I am not saying that I particularly like her, but we stay friends only because we have known each other for a long time.
として、『彼女のことが特に好きという訳ではないけど、ただお互い昔から知ってるていうだけで友達でいるんだ。』というのはいかがでしょうか。
役に立ちそうな単語とフレーズ
only because ただ~だから
particularly 特別に、とりわけ
stay friends 友達のままでいる、友人の関係が続く
参考になれば幸いです。
I hang out with him because I'm a creature of habit.
I spend time with him as a force of habit.
この場合、次のような表現ができますよ。
ーI hang out with him because I'm a creature of habit, not because I particularly like him.
「私は彼と惰性で付き合っているのであって、とりわけ彼のことを好きだからではない」
a creature of habit「習慣の生き物」=「惰性で行動する人」のことを言います。
ーI've just known him for a long time, so I spend time with him as a force of habit.
「彼のことを長い間知ってるから、惰性で彼と付き合ってる」
as a force of habit で「習慣として・惰性で」
ご参考まで!