世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

惰性で付き合う(友達として)って英語でなんて言うの?

「別にこれといって好きな訳じゃないけど、昔からの知り合いだから友達でいる」みたいな状況です。
default user icon
qさん
2022/11/29 03:02
date icon
good icon

2

pv icon

1924

回答
  • I am not saying that I particularly like her, but we stay friends only because we have known each other for a long time.

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、 I am not saying that I particularly like her, but we stay friends only because we have known each other for a long time. として、『彼女のことが特に好きという訳ではないけど、ただお互い昔から知ってるていうだけで友達でいるんだ。』というのはいかがでしょうか。 役に立ちそうな単語とフレーズ only because ただ~だから particularly 特別に、とりわけ stay friends 友達のままでいる、友人の関係が続く 参考になれば幸いです。
回答
  • I hang out with him because I'm a creature of habit.

  • I spend time with him as a force of habit.

この場合、次のような表現ができますよ。 ーI hang out with him because I'm a creature of habit, not because I particularly like him. 「私は彼と惰性で付き合っているのであって、とりわけ彼のことを好きだからではない」 a creature of habit「習慣の生き物」=「惰性で行動する人」のことを言います。 ーI've just known him for a long time, so I spend time with him as a force of habit. 「彼のことを長い間知ってるから、惰性で彼と付き合ってる」 as a force of habit で「習慣として・惰性で」 ご参考まで!
good icon

2

pv icon

1924

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1924

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら