誕生日を祝ってくれなかった彼氏にめっちゃスタ爆して、なんでこんなことしてるか分かってるよね、そうよ怒ってるからよみたいな感じのとき
「そうよ、怒ってるからよ」は英語で次のように表現できます。
ーThat's right, I'm mad at you.
ーYou know I'm angry with you.
例:
You know why I'm doing this, don't you? That's right, I'm mad at you.
「なんで私がこれをしているかわかっているでしょ?そうよ、あなたに怒っているからよ」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
「そうよ、怒ってるからよ」はカジュアルな英語で「That's right, I'm pissed off at you!」と言えます。
怒るは確かに「angry」の方が一般的に使いますが、カジュアルの場合、「pissed off」でも十分です。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
・「That's right, I'm mad at you right now.」
=そうよ、今怒ってるよ。
(例文)Are you mad?// That's right, I'm mad at you right now.
(訳)怒ってる?//そうよ、今怒ってるよ。
(例文)That's right, I'm mad at you right now.// Did I do something wrong?
(訳)そうよ、今怒ってるよ。//なんか駄目な事した?
お役に立てれば嬉しいです。
Coco