こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
I warned him never to be late.
として『決して遅刻をしないよう彼に警告した(釘を刺した)』とするのはいかがでしょうか。
『釘をさす』は、『気をつけさせる、注意を与える、忠告する、警告する』という意味なので、warn someone never to 『人に~を決してしないよう警告する・くぎを刺す』という表現を使いました。
参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
この動詞は英語で「give a warning to ~」と言います。「to」の後は「何をしないように」や「何をした方がいいか」を言います。
もっと簡単に言ったら、「warn」を使います。
例文:
I warned him to not be late.
I gave her a warning to not be late.
遅刻しないように釘を刺した。
ご参考になれば幸いです。
「釘を刺す」は英語で次のように言えます。
ーto warn someone not to ...
ーto tell someone not to ...
例:
I warned one of my employees not to be late for work again.
「従業員にまた仕事に遅刻しないよう釘を刺した」
I told one of my students not to be late for class again.
「生徒にまた授業に遅れないよう釘を刺した」
ご参考まで!