During breakfast, please place this card on the chair of your choice and return it to us when you are finished with the meal.
ご質問ありがとうございます。
"During breakfast,"=「朝食の間、」
"please place this card on the chair of your choice"=「お好きな椅子の上にこのカードを置いて下さい」
"and return it to us when you are finished with the meal."=「そして、お食事が終わりましたら、返却して下さい。」
ご参考までに。
While eating breakfast, please place this card on a seat of your choice, and when finished, please return it to us.
ご質問ありがとうございます。
「お食事中」=「while eating」
「お好きな席に」=「a seat of your choice」
「置いて頂き」=「place」
「終わったら」=「when finished」
「返却下さい」=「please return (it)」
このフレーズを大体そのままで訳してもいいです。
だけど、もっと具体的に言ったらいいと思います。
「このカード」=「this card」
「to us」=「私たちに」
「breakfast」=「朝食」
だから、下記の翻訳になります。
「While eating breakfast, please place this card on a seat of your choice, and when finished, please return it to us.」
丁寧だし、ちょうどいい表現です。
ご参考になれば幸いです。