While eating breakfast, please place this card on a seat of your choice, and when finished, please return it to us.
ご質問ありがとうございます。
「お食事中」=「while eating」
「お好きな席に」=「a seat of your choice」
「置いて頂き」=「place」
「終わったら」=「when finished」
「返却下さい」=「please return (it)」
このフレーズを大体そのままで訳してもいいです。
だけど、もっと具体的に言ったらいいと思います。
「このカード」=「this card」
「to us」=「私たちに」
「breakfast」=「朝食」
だから、下記の翻訳になります。
「While eating breakfast, please place this card on a seat of your choice, and when finished, please return it to us.」
丁寧だし、ちょうどいい表現です。
ご参考になれば幸いです。
During breakfast, please place this card on the chair of your choice and return it to us when you are finished with the meal.
ご質問ありがとうございます。
"During breakfast,"=「朝食の間、」
"please place this card on the chair of your choice"=「お好きな椅子の上にこのカードを置いて下さい」
"and return it to us when you are finished with the meal."=「そして、お食事が終わりましたら、返却して下さい。」
ご参考までに。