彼女の話の途中でオチが分かってしまった。って英語でなんて言うの?

彼女との日常会話にて
male user icon
Takuさん
2015/12/03 00:19
date icon
good icon

16

pv icon

6351

回答
  • I figured out the punch line to the joke before she finished.

    play icon

  • I figured out the where the story was going as she was still speaking.

    play icon

「オチ」の英訳は背景によって変わってきます。いわゆる冗談で言う「オチ」は英語で「punch line」といい、何かのストーリーかエピソードの結末の「オチ」が「end result/outcome (of the story/conversation)」といいます。

例)
I figured out the punch line to the joke before she finished=彼女のジョークが終わる前にオチが分かってしまった

I figured out the outcome of the story as she was still speaking = 彼女がまだエピソードを語っている途中、結末がわかってしまった
回答
  • I realized what she wanted to say in the middle of the conversation.

    play icon

Takuさんへ

ずいぶん以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。

(既に回答が付けられておりますので、別表現を
紹介致します)

今回紹介する英文のポイントは、

 I realized 【what she wanted to say】の箇所です。

what は、the thing which と置き換えられ、

I realized 【the thing which she wanted to say】

で、【彼女が言いたかった事】という意味です。

※「関係代名詞の what」という文法項目です。
ごく簡単に言いますと、what + S(主語) + V(動詞)で
「SがVするもの」という訳し方です。
ここでは簡単な説明にとどめておきますので、ご興味があれば
お調べください。

・・・少し長くなりましたが、つまり「オチが分かった」を
「言いたいことが分かった」と、言い換えたのが今回の表現です。

英会話をしていると、知らない単語で詰まってしまったり
表現の仕方に迷ってしまったりするのは、悲しいかな永遠の課題です。
もちろん「オチ」に当たる完璧な英単語を知っているのは非常に
好ましい事ですが、個人的には、それよりも「知らなくても何とか
コミュニケーションが取れる」という方向性が、現実的な英会話学習の
方向性ではと考えております。

その点、今回紹介した what SV は非常に有効で、

 ex. I was surprised at what he said yesterday.
 「彼の昨日の【発言】に驚いた」

 ★【発言=remark】という単語を知らなくとも
 what he said=彼が言った事、と言い換えられます。

などと、例を挙げるとキリがありません。

 他例 He knows what he can do and what he can't.
    「彼は自分自身の能力をよくわきまえている」
 
  ★「自分自身の能力をわきまえる」を、
   「できる事と出来ない事を知っている」と言い換えています。

・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。

LLD外語学院 学院長 前川 未知雄



Michio Maekawa 株式会社ランゲージ・ラーニング・デザイン  代表取締役社長
good icon

16

pv icon

6351

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:16

  • pv icon

    PV:6351

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら