あの部署は、お役所仕事で本当に融通がきかない。など言うときの「お役所仕事」はどのように言うのでしょうか。よろしくお願いします。
英語にも、やはり「お役所仕事」というニュアンスにぴったりの言葉があります。
red tape です。
不必要と思われるような、面倒な手続きなど、物事を手早く、簡単にするのを妨げたりするような決まりのことを指します。
「あの部署は、お役所仕事で本当に融通がきかない」でしたら、
That department is full of red tape and inflexible.
あるいは
The department has a lot of red tape and is unadaptable.
などといいます。
inflexible(融通が利かない)は、unadaptable とほぼ同じ意味になります。
なお、2番目の文を使うとき、後半の is を忘れがちですので、気を付けましょう。
(1番目の文は、is が共通して使われているので、後半には必要ありませんが、2番目の文は、前半はhas という一般動詞で、後半のみ,be動詞になりますので、両方つける必要があります)
ご参考まで。
Komyさんへ
だいぶ以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
私からは別表現を紹介致します。
bureaucracy は、日本語で言うところの「官僚主義」
「お役所主義」で、特に【手続きが複雑】なケースで
よく使われる言葉です。
もし、今回お尋ねの状況で、とある部署が
常に書面での手続きを要求したり、細かな変更点に
対してもいちいち決裁が必要であったり、なかなか
手続きが前に進まない・・・といった場合にピッタリです。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
Komyさんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄