鬼かっこいいって英語でなんて言うの?
日本で一部の若者が違う「彼は鬼かっこいい(ものすごくかっこいい)」という表現を、英語圏でも同じように[like the devil]や[like a daemon]等の熟語で日常的に使うという人がいたのですが、本当ですか?私は違和感を感じたのですが…。
回答
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、言い回しや単語にも流行りやある一定の地域・人々で使われる場合などがあり、必ずそうですと言いきれないことたくさんありますね!さて、ご質問にある like the devil というのは日常的に使われる表現ですが、『鬼かっこいい』というよりは、例えば、
I was running late, so I drove to work like the devil to make it on time.
『仕事に遅れそうだぅたから、間に合うように鬼気迫る運転で車を走らせたよ。』とか、
I will have to work like the devil tonight.
『今夜は鬼のように働かなくっちゃいけないんだ。』というようなニュアンスで使われることが多い気がします。
役に立ちそうな単語とフレーズ
like the devil 鬼のように、ものすごく、とんでもなく
参考になれば幸いです。