世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

即戦力として働くことができるって英語でなんて言うの?

すでに類似の回答は見ましたが、それ以外に表現があれば。
default user icon
( NO NAME )
2016/09/18 18:40
date icon
good icon

85

pv icon

70313

回答
  • work-ready

  • battle-ready

  • hit the ground running

こんにちは。 「即戦力」は work-ready や battle-ready と言えます。work が「[仕事](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37171/)」で battle は「[戦闘](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/83981/)」なので、微妙なニュアンスの違いはありますがどちらも使えます。 他には hit the ground running という表現があります。これは「すぐに[全力](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/62087/)で活動を開始する」という意味なので、日本語の「即戦力」と同じですね。 例: a work-ready graduate 即戦力の卒業生 We need someone who can hit the ground running. 即戦力になれる人材が必要だ。 I think he will be able to hit the ground running. 彼は即戦力になると思う。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • immediate fighting strength

他の言い方で、ということで上記の表現を上げました。 We are looking for someone who has an immediate fighting strength. 即戦力になる[人材](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/28259/)を探している。 immediateは即時の、[緊急](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/89213/)のという形容詞。 immediatelyで「[すぐに](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/6555/)、ただちに」という副詞となり、これはかなり頻繁に使います。 immediate fighting strengthで、即時に戦うための力、つまり即戦力です。 日本語の直訳そのままなので、覚えやすいと思います。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • work-ready graduate

「即戦力→すぐ戦力になる→仕事をする準備ができている」という言葉の崩し方から、work-ready graduate(仕事で即戦力となる卒業生)という表現があります。 work-readyのreadyは英語で「用意が出来ている・準備が整っている」という意味なので、「即戦力」というニュアンスになります。 また、graduateは卒業生です。
good icon

85

pv icon

70313

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:85

  • pv icon

    PV:70313

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら