ご質問ありがとうございます。
「マナーを守って欲しい」を直訳すれば、大体「I want them to protect the manners」になりますが、この言い方はちょっと不自然です。
このような状況では「マナーを守る」は「be more mindful」や「were more polite」の方がよく使われると思います。
例文:
Recently, the amount of foreign tourists has increased, which is good, but I wish they were more polite.
最近、外国人観光客が増えたのは良いけれど、電車の乗る時、マナーを守って欲しいです。
ご参考になれば幸いです。
この場合の「マナーを守る」は次のように表現すると良いと思います。
ーto be more polite
ーto follow etiquette
例:
It's good that there have been more foreign tourists in Japan lately, but I wish they would pay more attention to their etiquette when they get on and off trains.
「最近日本に外国人観光客が増えたことは良いことだが、電車の乗り降りの際に、もっとマナーを守ってほしい」
to pay more attention to one's etiquette で「もっとマナーに注意する・気を配る」
ご参考まで!