When I have free time, I feel even more tired (than on busy days).
ご質問ありがとうございます。
「暇だと」=「when (I) have free time」
「逆に」=「conversely」
「疲れる」=「I'm tired」
直訳すれば、「When I have free time, conversely, I'm tired.」になります。もちろん、この言い方は文法的に間違っていませんが、ちょっと不自然です。
「When I have free time, I feel even more tired.」の方がよく使われると思います。「feel even more tired」だと、その疲れる気持ちが強調されます。
例文:
I like busy days more. When I have free time, I have nothing to do, and I feel even more tired.
忙しい日の方が好きです。暇だとやることがなくて逆に疲れる。
ご参考になれば幸いです。
When I have too much time on my hands, I actually get more tired.
When I'm bored, I end up getting tired from doing nothing.
この場合、次のように言えますよ。
ーWhen I have too much time on my hands, I actually get more tired.
「暇すぎるともっと疲れる」
to have too much time on my hands で「暇を持て余す」
to get more tired で「もっと疲れる」
ーWhen I'm bored, I end up getting tired from doing nothing, so I prefer busy days.
「暇だと、何もしなくて疲れちゃうから、忙しい日の方が好き」
bored で「退屈した・時間を持て余した」
to end up getting tired from doing nothing で「何もしなくて結局疲れる」
ご参考まで!