I feel like the kids haven't been fighting at all lately
気づいたら最近は静かになってたということという意味の「前より」は直訳的にcompared to beforeや(fighting) less than beforeになりますが、
I feel like the kids haven't been fighting at all lately.
最近は子供たち全然喧嘩してない気がする。
lately~(not) at allという表現で
気づいたら最近は静かになってたというニュアンスが含まれています。
I feel like the kids have been fighting much less than beforeは
最近は子供たち前より喧嘩してない気がする。みたいなイメージで、ちょこちょこは喧嘩しているけど前より大分減ってきたことです。
ご参考になれば幸いです!
I feel as if the children don't fight as much as they used to before.
ご質問ありがとうございます。
「最近は子供たち前より全然[喧嘩](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40391/)してない気がする。」は英語で「I feel as if the children don't fight as much as they used to before.」と言えます。
また、「最近は静かになってた」を追加したいなら、「Recently it has gotten to be so quiet.」になります。
ご参考になれば幸いです。