I can't believe that there people that sulk when things don't go their way.
「自分の思い通りにいかないと拗ねる人っているよねー」は英語で「I can't believe that there people that sulk when things don't go their way.」と言います。「いるよねー」と少し違うニュアンスですが、全く一緒の表現は英語にありませんが驚いたようなニュアンスは入っています。「I can't believe」というのは書いていますが、「信じられない」というより「これはひどい」というニュアンスの方に近いと思います。
自分の思い通りにいかないと拗ねる人っているよねー
いるいるー。幼稚だよねー
I can't believe that there people that sulk when things don't go their way.
Yeah, they're so childish.