あなたはロマンティックな人だね。って英語でなんて言うの? 日本語のロマンティックと英語のRomantic は同じ感覚で使っていいのでしょうか?
辞書でromantic と調べると性的な意味もあるようなので気軽に使っていいのか分かりません。
よろしくお願いします。
回答
You're so romantic.
You're so naive.
コンテクストにもよりますが、基本的にはそのまま"romantic"と訳して大丈夫です。しかし、性的とまでは言わずとも日本語でいうところの「ロマン」、つまり全般的な夢や理想よりは恋愛に関する考え方のニュアンスが強いので注意しましょう。"romantic"という言葉を使うことで相手が不快に思う、失礼に当たるということはなくとも(異性に対し一対一の状況で使うと意識はされると思いますが)純粋に意図が伝わらない可能性はあります。
なお、もう一つ"romantic"で伝わりづらいニュアンスとしては「理想ばかり追い求めている」という若干皮肉めいたネガティブなニュアンスです。そのことを伝えるのが目的なら、"naive"という言葉のほうが適しています。使い分けるよう気を付けましょう。
回答
You are such a romantic person.
You are so romantic.
"You are such a romantic person."
「あなたはロマンティックな人だね。」直接の翻訳です。「ロマンティック」は英語ででも"romantic"といいます。
別の言い方は:
"You are so romantic."
「きみはロマンティックだね」
参考になれば幸いです。
回答
You're so romantic.
You're such a romantic person.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
You're so romantic.
あなたはとてもロマンチックな人だね。
You're such a romantic person.
あなたはとてもロマンチックな人だね。
a romantic person で「ロマンチックな人」となります。
ぜひ参考にしてください。