If you say publicly that you don't like animals, people might think that you're heartless
If you say publicly that you hate animals,
動物が嫌いと公言したら、
一般的な話ですね。主語を「私」にするとIf I say publicly that I don't like animalsになります。
people might think that you're heartless
思いやりがないと思われるかな
日本語の受身形の表現とちょっと違いますね。
また、思いやりがない、はinconsiderateという訳語もありますが、
そのニュアンスは「失礼な」、「人の気持ちを気にせずに勝手に行動する」というイメージで、
この場面でheartlessやcold-heartedの方が当てはまります。
「動物が嫌い」と聞いたら、それがinconsiderateじゃなくheartlessやcold-heartedだと思うかもしれないからですね。
ご参考になれば幸いです!
If I say I don't like animals in public, people might think I lack compassion.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーIf I say I don't like animals in public, people might think I lack compassion.
「動物が嫌いと公言したら、思いやりに欠けていると思われるかもしれない」
to say ... in public で「…と公言する」と言えます。
ご参考まで!