労働に関する話題です。
日本の法律では、「退職を申入れてから2週間すれば、使用者 の承諾がなくとも、会社を辞めることができます」とあります。だから退職させてもらえないなんてあり得ません。
これを英語で言いたいです。
"退職させてもらえないなんて日本の法律ではあり得ない"
- It's not possible to not be allowed to retire under Japanese law.
- Under Japanese law, it would be impossible to be denied retirement.
- If it were under Japanese law, it would be unthinkable to not be allowed to retire.
日本の法律では、「退職を申入れてから2週間すれば、使用者 の承諾がなくとも、会社を辞めることができます」とあります。だから退職させてもらえないなんてあり得ません。
- According to Japanese law, "You can resign from a company with your employer's approval, two weeks after you have tendered your resignation."
So it is impossible that they do not let you resign.
ご質問ありがとうございます。
「退職させてもらえないなんて」=「being unable to resign」
「日本の法律では」=「(under) Japanese law」
「あり得ない」=「impossible」
この表現は二つの言い方はあります。
上記の翻訳をどっちでも使っても意味が通じると思います。
ちなみに、上記の2番目の例を使う場合では、コンマが必要です。
例文:
Under Japanese law, "Even without the employer's consent, one can leave a company two weeks after submitting a resignation request." As such, being unable to resign is impossible.
日本の法律では、「退職を申入れてから2週間すれば、使用者 の承諾がなくとも、会社を辞めることができます」とあります。だから退職させてもらえないなんてあり得ません。
ご参考になれば幸いです。