Have even foreign guests who refuse to fill in their information
Foreign guests may refuse, but we have a legal obligation to insist they fill in the guest book
こちらはとても注意深く翻訳するべきだと思います。「外国人」という言葉自体はすでに海外の人に気に障る可能性があります。そして、ホテルとして接客・おもてなしというサービスと滞在の最初に無理やり手続きをやらせるという矛盾もありますから丁寧にお伝えすることは重要かと思います。上司が従業員に伝えるためのフレーズだけでも従業員がゲストを丁寧に接するように丁寧な言い方にした方が良いかと思います。
さて、そのまま翻訳しますと「Have even foreign guests who refuse fill in their information」(記入を拒否する外国のゲストにも記入させて)になります。無理やり記入させるという印象しか伝わりませんのでホテルとしてゲストの安心と法律に従う義務のバランスを表した表現ではありません。
もっと丁寧な言い方は二番目です。法的な義務があるという説明があるとゲストさんも理解してもらうのではないかと思います。