The person who broke up with me was thankfully not half-heartedly a good person.
If he/she had been a good person, I would have found it difficult to break up with him/her, but since that wasn't the case, I can get over it.
ご質問ありがとうございます。
"The person who broke up with me was"=「私と別れた人は」
"thankfully not half-heartedly a good person."=「中途半端に良い人ではなかった。」
"If he/she had been a good person,"=「もしその人が良い人であったなら」
"I would have found it difficult to break up with him/her,"=「その人の分かれるのが難しかった」
"but since that wasn't the case, I can get over it."=「でもそうではなかったので、吹っ切られる。」
ご参考までに。
ご質問ありがとうございます。
「中途半端に」=「half」
「いい人」=「decent person」
この表現は「half-decent」に訳しても大丈夫です。中にあるダッシュの「-」が必要です。
ちなみに、「振ってきた」=「waved」ですが、「振ってきた人」が英語で「the person I said goodbye to」になります。
例文:
I'm glad that the person I said goodbye to wasn't a half-decent person. If he was, breaking up would be hard, but since he wasn't, it wasn't difficult in the end.
振ってきた人が中途半端にいい人でなくてよかった。いい人だったら別れも辛いけど結果的にそうではなかったから吹っ切れられる。
ご参考になれば幸いです。