I wonder how your sister died, but if you don't want to talk about it, I understand of course.
Do you mind me asking what happened? If you're not comfortable talking about it, I get it.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI wonder how your sister died, but if you don't want to talk about it, I understand of course.
「どのようにお姉さんは亡くなったの、でも話したくなかったらもちろん大丈夫だよ」
how your sister died で「お姉さんがどのように亡くなったか」=「お姉さんの死因」
ーDo you mind me asking what happened? If you're not comfortable talking about it, I get it.
「何があったのか聞いても構いませんか?あまり話したくなかったら大丈夫だよ」
何か相手が答えにくいかもしれないことを聞く場合、Do you mind me asking ...? を使うと良いでしょう。
ご参考まで!
"Can I ask how she died? It's ok if you don't want to answer."
"Do you mind me asking what the cause of death was? I understand if you don't want to say."
"Can I ask how she died? It's ok if you don't want to answer."
"can I ask ~" 「〜を聞いてもいい?」
"how she died" 「彼女の死に方」・「彼女の死因」
"it's ok if ~" 「〜大丈夫」
"you don't want to answer" 「答えたくないなら」・「言いたくない」
"Do you mind me asking what the cause of death was? I understand if you don't want to say."
"Do you mind me asking ~" 「〜聞いてもいい?」
"what the cause of death was" 「死因は?」
"I understand if ~" 「〜を分かています」
"you don't want to say" 「言いたくないなら」
[これも](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51390/)役に立つかもしれませんので是非クリックしてください。
Would it be okay if I asked what happened? But if you don't want to talk about it, that's okay too.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみますね!例えば、
Would it be okay if I asked what happened? But if you don't want to talk about it, that's okay too.
として、『何が起きたのか聞いてもいいかな?話したくなければ大丈夫だよ。』とするのはいかがでしょうか。what happened として、少し遠回しな表現にしてみました。
Would it be okay if I とすることでも、相手に無理強いをせず、相手の許可を得た上で自分の行動を進めるニュアンスが伝わると思います。
参考になれば幸いです。