Since there aren't any direct flights whenever I have to go to Europe or North America, I always have to go through Tokyo each time and it's a pain.
ご質問ありがとうございます。
「いちいち東京経由して」は英語で「having to go through Tokyo each time」と言います。
また、文脈で「ヨーロッパや北米へ行く時、直行便がないので。いちいち東京経由して行くのが毎回本当に[面倒くさい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/105326/)」と言いたいなら、そうすると、「Since there aren't any direct flights whenever I have to go to Europe or North America, I always have to go through Tokyo each time and it's a pain.」という風に言えます。
ご参考になれば幸いです。
It's such a hustle having to go to Tokyo every time I fly to Europe or North America.
Having to go through Tokyo every time I fly to Europe or North America is a huge bother.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーIt's such a hustle having to go to Tokyo every time I fly to Europe or North America.
「ヨーロッパや北米に行くのにいちいち東京に行かなければいけないのはすごい面倒だ」
ーHaving to go through Tokyo every time I fly to Europe or North America is a huge bother.
「ヨーロッパと北米に行くのにいちいち東京を経由しなければいけないのはすごい面倒くさい」
to go through Tokyo で「東京を経由する」
ご参考まで!
It's such a hustle having to go to Tokyo every time I fly to Europe or North America.
Having to go through Tokyo every time I fly to Europe or North America is a huge bother.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーIt's such a hustle having to go to Tokyo every time I fly to Europe or North America.
「ヨーロッパや北米に行くのにいちいち東京に行かなければいけないのはすごい面倒だ」
ーHaving to go through Tokyo every time I fly to Europe or North America is a huge bother.
「ヨーロッパと北米に行くのにいちいち東京を経由しなければいけないのはすごい面倒くさい」
to go through Tokyo で「東京を経由する」
ご参考まで!