その日本語を直訳してThe coming of spring was early this yearでも通じますが、
英語で「今年は春が早く来たな」のような表現にするとより自然に感じます。
例えば
Spring came early this year
(2023の春まだ終わっていなくても日本語のように過去形のままで使ってOKです。春がもう始まったという意味になりますが)
Spring is coming early this year
これから春が来る、今年春が早くくるという意味です。
のどちらを使っても意味が伝わります。
ご参考になれば幸いです!
ご質問ありがとうございます。
「今年は[春](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/112536/)の訪れが早かったな」は英語で「Spring has gotten here earlier than anticipated.」と言えます。
また、別の言い方で「Spring came here quicker than usual.」でも言えます。
ご参考になれば幸いです。