まず、ニュートラルな通常の言い方は
one after anotherです。
文脈に関係なく使えます。次々と‥と[残念](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36342/)な気持ちを表すには、言い方を変えることでも対応できます。
その他に、
When it rains, it pours. は慣用句ですが、「雨が降る時はどしゃぶり」
という意味で、日本語の「[泣き面に蜂](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/9220/)」と同じような意味になります。次々に‥とネガティブなニュアンスを出すのに、こういった慣用句を用いるのも一つの考えかと言えます。
次々と というのは一般的に one after another ですが、
[お金](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34590/)に関して「[次から次へ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34931/)使う」という場合には
~spend money like water.
という表現が使えます。(例文1)
日本語に当てはめると「お金を湯水のように使う」で、嘆いている感じが出ます。
あるいは2番目の例文のように
~make the money fly.
ともいいます。
お金が空中を飛ぶ(舞う)ように、次々使う という感じです。
今度そのような方が回りにいらしたら、ぜひ使ってみてくださいね。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
one after another
次々と
例:
He buys one thing after another, so we are running out of money.
彼は次々とモノを買うので、お金がなくなってきました。
ぜひ参考にしてください。