Depending on the angle of the light, my eyes turn into a clear brown color.
ご質問ありがとうございます。
"Depending on the angle of the light,"=「光の角度のより、」
(又は、"Depending on how the light shines on my eyes,"=「光が私の目にどうあたるかにより、」とも言えます。)
"my eyes turn into a clear brown color."=「私の目の色は透き通るような茶色になります。」
ご参考までに。
Depending on where the light hits, my eyes turn a clear brown color.
ご質問ありがとうございます。
「私の目は」=「my eyes」
「光線の当たり具合によって」=「depending on where the light hits」
「透き通るような茶色」=「a clear brown color」
「になります」=「turns」
この表現はそのままで訳しても大丈夫です。
「透き通る」は「clear」という意味がありますが、「transparent」を使っても全然良いです。
主語は複数形の名詞の「my eyes」だから、「turns」は「turn」になります。
ご参考になれば幸いです。