世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

私の目は光線の当たり具合によって透き通るような茶色って英語でなんて言うの?

日常会話です。 私の目は光線の当たり具合によって、透き通るような茶色になります。 光線の当たり具合、透き通るような、を英語でどいう言うかわかりません。教えてください。
default user icon
TOMOKOさん
2023/03/12 23:59
date icon
good icon

2

pv icon

1306

回答
  • Depending on the angle of the light, my eyes turn into a clear brown color.

ご質問ありがとうございます。 "Depending on the angle of the light,"=「光の角度のより、」 (又は、"Depending on how the light shines on my eyes,"=「光が私の目にどうあたるかにより、」とも言えます。) "my eyes turn into a clear brown color."=「私の目の色は透き通るような茶色になります。」 ご参考までに。
Momo バイリンガル英語講師
回答
  • Depending on where the light hits, my eyes turn a clear brown color.

ご質問ありがとうございます。 「私の目は」=「my eyes」 「光線の当たり具合によって」=「depending on where the light hits」 「透き通るような茶色」=「a clear brown color」 「になります」=「turns」 この表現はそのままで訳しても大丈夫です。 「透き通る」は「clear」という意味がありますが、「transparent」を使っても全然良いです。 主語は複数形の名詞の「my eyes」だから、「turns」は「turn」になります。 ご参考になれば幸いです。
good icon

2

pv icon

1306

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1306

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら