They are always fighting over where to sit on the couch.
They often scramble for the best spot on the couch.
この場合、次のような言い方ができます。
ーThey are always fighting over where to sit on the couch.
「奴らはいつもカウチのどこに座るかで喧嘩している」=「カウチの座る場所を取り合っている」
to fight over で「奪い合う」
ーThey often scramble for the best spot on the couch.
「奴らはよくカウチの一番いい場所を取り合う」
to scramble for で「取り合う・奪い合う」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
「場所の取り合い」は英語で「fighting for the (best) spots」と言います。
カッコにある「best」は「一番いい」と言う意味があり、この表現にあってもなくても大丈夫です。
後はこの状況では「fighting over where to sit」も言うことが出来ます。
例文:
My pets are always fighting for the best spots on the couch and on other places.
ソファや何かの上などいつもペット達が場所の取り合いをしています。
ご参考になれば幸いです。