お花見で大の大人が無礼講のどんちゃん騒ぎ。って英語でなんて言うの?
日常会話です。日本の花見について、若者の一人としての素朴な感想です。
無礼講とは「身分・地位の上下を抜きにして楽しむ酒宴」のことです。こういうのを英語でどう説明すればよいか教えてください。
回答
-
"Grown ups enjoying themselves at an informal cherry blossom viewing party."
"Grown ups enjoying themselves at an informal cherry blossom viewing party."
"grown ups" 「大の大人」
"enjoying themselves" 「楽しんでいる」・「どんちゃん騒ぎ」
"at an informal ~" 「無礼講の」
"cherry blossom viewing party" 「お花見」"hanami" も言えます。
[無礼講](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/68/)についてもっと詳しく知りたい方はクリックしてください。