"You should probably keep your voices down, someone might hear you."
下の文は二つとも嫌味を込めています。
"You might want to keep your voices down."
"you might want to ~" 「〜の事したいかもしれません」「〜した方がいい」
"to keep your voices down" 「もう少し小さい声で話す」一人の子だたら "your voices" の代わりに "your voice" になります。
"You should probably keep your voices down, someone might hear you."
"You should probably ~" 「〜した方がいい」
"someone might hear you" 「誰か聞こえるかもしれません」
そして運転手に伝うならこう言います。
"Those boys were being very rude to me, they were saying 〇〇."
「あの子たち、〇〇って失礼なこと言ってましたよ。」
[した方がいい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/15907/)についてもっと詳しく知りたい方はクリックしてください。
I think you might find that people don't appreciate your loud voices in a public place like this.
I might let the bus driver know that there are some rowdy kids on his/her bus.
ご質問ありがとうございます。
① "I think you might find that people don't appreciate your loud voices"=「人々はあなた(たち)の大きな声を嬉しくないと思っている、とあなた(たち)は気が付くかもしれない」
"in a public place like this."=「このような公共の場では。」
② "I might let the bus driver know that there are some rowdy kids on his/her bus."=「運転手さんに騒々しい子たちがバスに乗っていることを伝えるかもしれない。」
ご参考までに。
この場合、次のように言うことができますよ。
ーYou might want to be a little more quiet.
「あなたたち、もうちょっと静かにしたほうがいいわよ」
might want to で「〜した方がいいかもしれない」
ーPeople can hear everything you're saying.
「みんなあなたたちの言ってること聞こえてるわよ」
ーI'll tell the driver on you.
「運転手さんに言いつけるわよ」
to tell on で「言いつける・告げ口する」
ご参考まで!