元彼に無惨に振られました。
彼は私には感謝してるとは言いましたが、あの無惨かつ無慈悲な振り方は感謝してる人の最後の終え方(振り方)ではありませんでした。
といいたい。
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーThe way he broke up with me is not something a thankful person would do.
「彼の振り方は、感謝している人がするような方法ではない」
to break up with ... で「…と別れる」
a thankful person で「感謝に満ちた人」
ーYou would never know he appreciated me the way he ended things.
「彼の物事の終え方から、彼が私に感謝をしていたとは絶対に思えない」
You would never know 「絶対に思えない・わからない」
to appreciate「ありがたく思う・感謝する」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
この場合、元彼に無惨に振られましたについて、「感謝してる人のやり方ではない」と言いたいなら英語で「The way he broke up with me is not the way a grateful person would do it.」と言えます。
ご参考になれば幸いです。