If you're in a hurry, just give me a call instead of emailing me.
You can give me a quick call instead of an email when something is urgent.
この場合、次のような言い方ができます。
ーIf you're in a hurry, just give me a call instead of emailing me.
「急ぎならメールする代わりに電話して」
give me a call で「私に電話して」
to email で「メールを送る」
ーYou can give me a quick call instead of an email when something is urgent.
「何か急ぎなら、メールの代わりにさっと電話してくれていいよ」
urgent で「急を要する」
ご参考まで!
If it is urgent please call me instead of emailing me.
"急ぎの用事の場合はメールじゃなくて電話ちょうだい。"
- If it is urgent please call me instead of emailing me.
Please telephone me in a case of hurry.
-> Please call me if you are in a hurry.
-> Please call me if it is urgent.
メールのことも伝えたければ
- Please call me instead of emailing if you are in a hurry.
- I prefer call over email if it is urgent.
In case of an urgent matter, rather than emailing me could you please call me right away?
ご質問ありがとうございます。
この場合、「[急ぎ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/783/)の用事の場合はメールじゃなくて電話ちょうだい」と言いたいなら英語で「In case of an urgent matter, rather than emailing me could you please call me right away?」と言えます。
ご参考になれば幸いです。