日常会話です。
桜が散るときのさみしさ、せつなさを英語で言いたいです。
この場合、次のような言い方ができます。
ーThis rain is going to make all the cherry blossoms fall from the trees, which is kind of sad.
「この雨は木から桜を全部落とすだろうからちょっと悲しい」=「この雨で桜が散っちゃうだろうから、ちょっと悲しいな」
ーAll the cherry blossom petals are going to fall to the ground in this rain. It makes me feel kind of melancholic.
「この雨で桜の花びらが全部地面に落ちるだろう。ちょっと憂鬱な気分にさせられる」=「この雨で桜が散っちゃうだろうから、ちょっと憂鬱だな」
ご参考まで!
桜が雨で散ってしまう寂しさを表現するには、「I think the cherry blossoms will be gone with this rain. Ah, it's so sad.」という表現が適しています。