"Social movements and trends" 「社会的な運動や流れ」
"social" 「社会的」
"movements" 「運動」
"trends" 「流れ」
戦地の兵士に本を送るような運動のことは "an initiative" または "a project" 「戦略」も言えます。
例えば、
"Operation Paperback is an initiative to send books to soldiers at war"
「ペーパーバック作戦は、戦争中の兵士に本を贈る活動です」
[戦略](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34596/)についてもっと詳しく知りたい方はクリックしてください。
ご質問ありがとうございます。
「社会的な運動」=「social movements」や「social initiatives」
「流れ」=「trends」
この言葉を使うとき、「movements」や「initiatives」をどっちでも使っても良いです。ニュアンスと意味は一緒だからです。
「流れ」の場合では、「trends」や「current trends」と呼ぶのは多いです。もちろん「social trends」と言っても構いません。
例文:
Initiatives such as sending books to soldiers on the battlefield are considered social movements.
戦地の兵士に本を送るような運動は社会的な運動と呼ばれます。
ご参考になれば幸いです。