If you don't mind, could you celebrate my birthday since it's my birthday today?
If you don't mind, could you say something for me since it's my birthday today?
ご質問ありがとうございます。
「お願いがあるのですが、」=「I have a favor to ask, but」
「貴方がもし良ければ」=「if you don't mind」
「今日は私の誕生日なので」=「since it's my birthday today」
「お祝いしてくれませんか?」=「could you celebrate it?」
この表現を大体そのままで訳しても構いません
この場合では「I have a favor to ask, but if you don't mind, could you celebrate my birthday since it's my birthday today?」になります。
「祝う」は「celebrate」という意味があります。だから、その代わりに「say something for me」=「私のために何か言ってくれませんか」を言っても大丈夫です。
ご参考になれば幸いです。
If it's ok with you, since it's my birthday today would it be fine to celebrate it.
ご質問ありがとうございます。
「[もし良ければ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46849/)今日誕生日なのでお祝いして欲しいです!」は英語で「If it's ok with you, since it's my birthday today would it be fine to celebrate it.」と言えます。
ご参考になれば幸いです。