I wasn't too concerned about it, so I didn't bother saying anything.
I didn't really care, so I didn't correct her.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI wasn't too concerned about it, so I
didn't bother saying anything.
「あまり気にならないから何も言わないでおいた」
didn't bother saying anything で「わざわざ何も言わなかった」
ーI didn't really care, so I didn't correct her.
「全然気にならないから、訂正しなかった」
to correct「訂正する・直す」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
「あまり気にならない」=「(It) didn't bother (me)」
「から放っておいた」=「so, (I) left (it) alone」
この表現では、色々な代名詞が使われます。
「it」=「ヨガ教室で名前を間違ってよばれた」=「getting called by the wrong name at the yoga studio」
ちなみに、「ヨガ教室」はよく「yoga studio」と呼ばれます。
もちろん、「Getting called by the wrong name at the yoga studio didn't bother me, so I left it alone.」も的確です。
ご参考になれば幸いです。