こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、以下のような会話を想定してみました。出向を、企業から命じられた社員が、所属する企業から、親会社・子会社、その他の関係会社に移って働くことと解釈し、ここでは親会社で働いているとしています。
Caller: Hello, this is John from Apple. I would like to speak with James, please.
Receptionist: I'm sorry, but James is currently working at a parent company.
Receptionist: Would you like him to call you back?
Caller: Yes, please. Please let him know that John from Apple called.
Receptionist: Certainly, I will inform him.
電話をかけてきた人 『もしもし、Appleのジョンです。ジェームズさんとお話ししたいのですが。 』
受付『申し訳ありませんが、ジェームズは現在関連会社で働いています。』
受付『折り返しの電話を希望されますか?』
電話をかけてきた人 『 はい、お願いします。Appleのジョンからの電話があったことを伝えてください。 』
受付『 承知しました。伝えておきます。』
※『電話があった旨を彼に伝えます』については、I will let him know you called. 『(あなたから)電話があったこと(彼に)伝えておきます。』と言えますね!
参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
この場合、「彼は出向中です」は英語で「He is currently relocated to a different branch」と言えます。
また、「折り返しの[電話](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/70259/)が必要でしょうか」の場合、「Would you like him to give you a call back?」と言えます。
最後に「電話があった旨を彼に伝えます」の場合、「I will let him know that you called.」になります。
ご質問ありがとうございます。