I realized the actor, who played a mixed-race character in the TV drama, was actually biracial.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
I realized the actor, who played a mixed-race character in the TV drama, was actually biracial.
として、『ドラマでハーフの役を演じていた俳優さんは、実際にも[ハーフ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/2653/)だったと気づきました。』とするのはいかがでしょうか。
役に立ちそうな単語とフレーズ
actually 実際は・に・のところは
mixed-race 人種が入り交じった
biracial 二人種の・を含む・から成る・で構成される
参考になれば幸いです。
He's half-Japanese in real life, and not just in the show.
「彼は役柄だけじゃなく実際にハーフなんだね」は英語で「He's half-Japanese in real life, and not just in the show.」と言います。この場合は「実際に」は「in real life」です。日本語では「役柄」(role)でしたが、英語の方は「ドラマの中で」(in the show)の方が自然です。
あの女優は役柄だけじゃなく実際にハーフなんだね。
That actress is half-Japanese in real life, and not just in the show.