この場合、次のような言い方ができますよ。
ーto let the other team take a one point lead
ーto let the other team go ahead by one point
「相手チームに1点リードを許す」
例:
Chicago has let Boston take the lead by one point.
「シカゴはボストンに1点リードを許しました」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
「リードを許す」を直訳すれば、大体「to allow a lead」になります。文法的にこの言い方は大丈夫ですが、「give a lead」や「let the opponent lead」の方が自然だと思います。
「opponent」はこの場合では「相手」と言う意味があります。
例文:
In sports and other activities, there's a development in which teams give a one point lead to the opponent.
スポーツなどで1点リードを相手に許す展開があります。
ご参考になれば幸いです。