昭和のファンシー文具って英語でなんて言うの?
昭和のファンシーな文具の紹介を画像付きで説明したいのですが、何と言えば良いでしょうか?
回答
-
Fancy stationary from the Showa era
"昭和のファンシー文具"
- Fancy stationary from the Showa-era
- Showa-era fancy stationery
- fancy stationary of the Showa-era
昭和 - Showa
一応西暦も入れた方がいいと思います。
「ファンシー」は fancy
fancy 以外に使える言葉:
- elegant
- sophisticated
- luxurious
文具 - stationary
回答
-
fancy stationery from the Showa Era
-
fancy stationery from Showa
ご質問ありがとうございます。
「昭和の」=「from the Showa Era」
「ファンシー」=「fancy」
「文具」=「stationery」
英語では、「stationery」と「stationary」の使い方はよく間違えられました。
「stationary」=「動いていない」や「定地」
「stationery」=「文房具」や「文具」
この使い方をご注意ください。
後は「from the Showa Era」の代わりに、「from Showa」も言うことができます。このような場合ではちょっとカジュアルなニュアンスがすると思います。
ご参考になれば幸いです。