Thanks to my children I am able to be the person that I am now.
"子供達のおかげで今の私がいる。"
- Thanks to my children I am able to be the person that I am now. (意味が近い)
- I am here because of my children. (子供達のおかげで私はここにいる。意味は少し違いますが、短くなる)
他:
My children are my life
(子供たちは私の人生)
My children are my everything
(子供達は私のすべて)
ご質問ありがとうございます。
「子供達のおかげで」=「thanks to (my) children」
「今の私がいる」=「I'm me」
簡単に言ったら、「今の私がいる」=「I'm me」です。そのままで言っても大丈夫です。
もっと詩歌的に言ったら、「I'm who I am」も言うことができます。
もちろん、タトゥーのため、短いメッセージがいいです。だから、上記の二つの表現は素晴らしいと思います。
もっと短くすれば、「My children made me.」もいいと思います。
ご参考になれば幸いです。