"どこか違う雰囲気がある"
- The atmosphere is different.
- Something about the atmosphere is different.
- The vibe is different.
「海には、普段暮らしている世界とはどこか違った雰囲気がある」
- The ocean has a different atmosphere from the world we usually live in.
- There's something different about the vibe of the ocean from the world we usually live in.
ご質問ありがとうございます。
「雰囲気がある」は英語で「the atmosphere is」ですが、このような状況では「the atmosphere feels」の方が自然だと思います。
もっと詳しく言ったら、「the atmosphere somehow feels」を言えます。「somehow」は「なんとか」と言う意味がありますが、あってもなくても大丈夫です。
ちなみに、「海」は状況によって、「the sea」や「the ocean」や「the beach」になります。
例文:
In the sea, the atmosphere feels different from the normal world we live in.
海には、普段暮らしている世界とはどこか違った雰囲気がある。
ご参考になれば幸いです。