not feeling very well = あんまり体調が良くない
feeling a bit under the weather = ちょっと具合が悪い
(be) a bit sick = ちょっと具合が悪い
いずれもちょっと[体調が悪い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/39317/)というニュアンスです。
I'm not feeling very well.
あんまり体調が良くないです。
I'm feeling a bit under the weather.
[ちょっと](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/66607/)具合が悪いです。
I'm a bit sick.
ちょっと具合が悪いです。
<ボキャブラリー>
feel well = 体調が良い
not feeling well = 体調が良くない
under the weather = 具合が悪い
sick = 具合が悪い
どれも、立っていられないほど[体調が悪い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/39317/)わけではなく、「[ちょっと](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/66607/)体調が悪い」というときに便利な言い方。
本来、feel well というのが正しいのですが、口語では feel good も当たり前に使われています。
アメリカにいた時、「何か調子悪いなぁ、風邪かも」という時は、I'm coming down with something. を使っていました。
何かウイルス(インフルエンザとか)に感染して、体調が悪いという時に使います。
I don't feel well.は「体調がすぐれない」という意味です。
また、面倒な誘いを断るときの口実としても使っていました。
The other answers given here are really great. When I don't feel well but I'm not sure why, I say, "I feel a little off today." A more infantile or childish way of expressing this is "I feel kind of icky today." You'd probably say this when you're really feeling sick, though.
ここにある他の回答は素晴らしいです。
理由がわからず、体調がよくないときに「I feel a little off today.」と言います。
より幼児や子供達ぽい表現は、「I feel kind of icky today. 」となります。
多分本当に具合が悪いときにも言えるでしょう。
In the first sentence, I have used the adverb 'rather' which has several meanings, but, in this context, it means ' to a certain or significant extent or degree.' It is a sub-modifier of the adjective 'sick'.
So, you may say: I am feeling rather sick.
The adjective 'unwell' used in the second sentence means to be 'sick' but not very sick. So, if you have been feeling unwell since morning, you may say:
I have been 'unwell' since morning.
The idiom 'under the weather' means to be mildly ill, i.e., not very ill.
So, you may say: I have been 'under the weather' since last evening.
最初の文で、 'rather' という副詞を使っています。この語にはいくつか意味がありますが、この文では、”ある程度、かなり”という意味です。
’sick'という形容詞を補足的に修飾しています。ですからこのように言うことが出来ます。
例文
I am feeling rather sick.
少し気分が悪い。
2番目の文で使われている'unwell'という副詞は気分が悪いという意味ですが、そこまでひどくはありません。
今朝から気分が悪いのであれば、こう言うことができます。
例文
I have been 'unwell' since morning.
今朝から気分が悪い。
'under the weather' というイディオムは少し具合が悪いということで、そこまでひどくはありません。ですからこう言うことができます。
例文
I have been 'under the weather' since last evening.
昨晩から少し具合が悪い。
I am not feeling so good but it is not that serious as well.
This means that you are not feeling well but it is not too serious to be taken to the hospital.Sometimes you are not well but you will be fine since it is not that serious.
I am feeling "a little off colour" / "Under The Weather"
I am feeling " a little off colour", so today I may go home early!
A little off colour or perhaps ...."a tad under the weather"
Would explain that you are "not quite yourself" today...
But you will survive;-)
Without "setting any Alarm bells off" and throwing people around you into a panic o...I am feeling a little under the weather" should get the right message across.
A little off colourあるいはおそらく...."a tad under the weather"と表現すると、今日は"not quite yourself"(あなたが本調子ではない)けれど生きていることを伝えられるでしょう;-)
"setting any Alarm bells off"(警鐘を鳴らしたり)周りの人を振り回すことなく、I am feeling a little under the weather"と言えば正確に伝えられます。
Example sentences:
I'm not a 100% today. I feel a bit unwell.
I am a bit under the weather today.
I feel a little unwell today. I'm not too bad though.
I feel somewhat off color today. I'm not my usual self.
I don't feel my normal self today.
I feel slightly ill today.
I'm a wee bit out of sorts today.
I feel crook today. I'm not that bad though.
I feel a bit crappy today!
例文
I'm not a 100% today. I feel a bit unwell.
今日は100%じゃないなぁ。ちょっと調子が悪い。
I am a bit under the weather today.
今日は少し調子が悪い。
I feel a little unwell today. I'm not too bad though.
今日は少し気分が悪い。でもそれ程ひどくはない。
I feel somewhat off color today. I'm not my usual self.
今日は少し体調が悪い。いつもの自分ではない。
I don't feel my normal self today.
今日はいつも程調子が良くない。
I feel slightly ill today.
今日は少し具合が悪い。
I'm a wee bit out of sorts today.
今日は少し気分が良くない。
I feel crook today. I'm not that bad though.
今日は気分が良くない。でもそれ程ひどくはない。
I feel a bit crappy today!
今日は少し調子が良くない。
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、例えば下記はいかがでしょうか:
・I don't feel well.
あまり体調がよくありません。
・I'm feeling a little under the weather.
少し体調が悪いです。
don't feel well はシンプルですが定番の表現です。
under the weather は「体の具合がよくない」という意味を持つフレーズです。
ぜひ参考にしてください。
I'm not feeling great' implies that although you are not feeling really really bad, you also are not feeling really good.
'I'm feeling a little bit sick' - by using 'a little bit' tells us that you are not very sick but not feeling great either.
I'm not feeling great'とは、ものすごく体調が悪いというわけではないが、体調がすぐれていないということを指します。
'I'm feeling a little bit sick'
少し体調が悪い。
'a little bit'を使うことで、ひどく体調が悪くはないが、すごく良いわけではないことを言います。
1. I'm feeling kind of under the weather.
under the weather は体調が悪いことを伝えるときに使える英語フレーズです。
2. I'm not feeling very well.
not feeling well も同じく体調が悪いことを伝えることができます。
feel well で「体調が良い」「気分がいい」なので、not をつけると逆の意味になります。
ぜひ使ってみてください。
お役に立てれば嬉しいです。
"I'm feeling okay"
This expression is explaining that you are not feeling great and you are not feeling bad, you are just in between good and bad, almost feel content.
"I'm not so bad"
Is another expression used to describe that you are 'okay', both a very casual and widely used expressions.
"I'm feeling okay"(まあまあです)
この表現は、「気分がすごくいいわけではないけど悪くもない、いいと悪いのちょうど間、大体は満足している」という意味です。
"I'm not so bad"(そんなに悪くはない)
これも 'okay'(まあまあ)を表します。
どちらも非常にカジュアルでよく使われる表現です。
Somewhat unwell, sick, sore, unwell, not feeling good.
Examples:
"I feel sick, I haven't been feeling like myself lately".
"I have been feeling under the weather, I am going to see the doctor tomorrow".
Im feeling under the weather today - under the weather is a common idiom that native english speakers will say when they dont feel 100% in themselves. When someone says this, the person who there with will know that they arent seriously sick but they dont feel well either.
Any of these sentences will suffice when trying to say you dont feel very well.
We can use the above sentences to express that we don't feel very well.
We can also say:
"I am feeling a little ill"
"I feel a little under the weather"
"I don't feel myself today"
「あまり体調がよくない」というときには上記の文が使えます。
次のように言うこともできます。
"I am feeling a little ill"(ちょっと体調が悪いです)
"I feel a little under the weather"(ちょっと体調が悪いです)
"I don't feel myself today"(今日はちょっと調子が悪いです)
I'm feeling kind of under the weather.
少し体調が悪いです。
I'm not feeling very well.
あまり体調が良くないです。
上記のように英語で表現することができます。
feel under the weather は「体調が悪い」という意味の英語表現です。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。