I wanted to have something that would connect me to you, but I think that was just me being selfish.
ご質問ありがとうございます。
「それは私の[わがまま](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/25170/)だと思って」はそのまま英語で「I think that was just me being selfish.」と言います。
また、アクセサリーについて、相手に「あなたとの繋がりが欲しいって思ったけど、それは私のわがままだと思って」と言いたいなら、そうすると、「I wanted to have something that would connect me to you, but I think that was just me being selfish.」という風に言えます。
ご参考になれば幸いです。
I wanted to have the same ring as something that feels connected to you, but I think that was just me being selfish.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみます。
I wanted to have the same ring as something that feels connected to you, but I think that was just me being selfish.
とすると、『あなたとの繋がりを感じられるような同じ指輪が欲しかったけど、それは私のわがままだと思って。。。』というように表現できます。どのようなアクセサリー科によって単語を変えてみるとよいでしょう!
参考になれば幸いです。