"Making people dependant takes away their power."
"making people ~" 「〜させることは」
"dependant" 「依存」
"takes away their ~" 「〜を奪う」
"power”「人の力」
[奪う](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40652/)についてもっと詳しく知りたい方はクリックしてください。
「依存させることはひとの力を奪う」は英語で「Being dependent on something makes you weaker.」と言います。この表現は直訳すると「Being dependent on something makes you weaker.」になって英語には「頼ること=弱くなる」というとても強い表現なので、「Always depending on something makes you weaker.」という「いつもなにかやだれかに依存すると、自分の力が弱る」というニュアンスの方が英語にはストレートすぎない表現です。
Making you dependant takes away your power to stand on your own feet.
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
Making you dependant takes away your power to stand on your own feet.
「あなたを依存させることはあなたが自分の足で立つ力を奪ってしまうことになる」
のように表現しても良いと思います(*^_^*)
stand on one's own feetは「自分の足で立つ」ということですが、ここでは、自立するという意味を比喩的に表しています。
youは話し相手ではなく、一般の人を表すyouです。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪