こんにちは。
「生活がかつかつ」はたくさん言い方があります。いくつか紹介させていただきます。
1、barely making a living
こちらは一番シンプルな言い方かなと思います。make a living は「生計をたてる」という意味です。barely は「かろうじて」や「ギリギリ」という意味なので、あわせて「かろうじて生計をたてている」→「生活がかつかつ」になります。
2、scrape by
こちらはイディオムで「かつかつの生活をする」「なんとか暮らす」というような意味です。
3、live paycheck to paycheck
paycheck は「給料(の支払い小切手)」です。live paycheck to paycheck で「給料ギリギリの生活をする」になります。
4、barely make ends meet
make ends meet は「やりくりする」とかの意味のイディオムです。barely を加えると「かつかつ」感が増します。
5、barely keep one's head above the water
keep one's head above the water は直訳だと「おぼれないように水の上に頭を出している」ですが、意味は「なんとか暮らしていく」という意味です。
「生活がかつかつだ」という感情や状況をさまざまな形で英語で表現することができます。
ぜひ参考にしてください。
「生活がかつかつ=金銭的に余裕がない」という意味であれば、以下の表現が使えます。
また、「かつかつ、 きつい、詰まっている」などのニュアンスを伝えたい場合tightという単語が使えます。
1.I am tight at the moment=「今結構きついんだよね」
2. I am tight for money=「金銭的にきついんだよね」
1.と2.はどちらも「生活がかつかつ」というニュアンスになりますが、2.の方が「金銭的にきつい」ということをダイレクトに表現しています。
I have a hard time making ends meet.
「家計をやりくりするのに苦労している」
have a hard time Ving「Vするのに苦労する」
make ends meet「家計をやりくりする」
I have no money.
「お金が全くない」
お役に立てば幸いです(*^-^*)