ヘルプ

生活がかつかつって英語でなんて言うの?

生活がかつかつだと心の余裕がなくなります。
naoさん
2016/09/27 14:55

83

30803

回答
  • barely making a living

  • scrape by

  • live paycheck to paycheck

こんにちは。

「生活がかつかつ」はたくさん言い方があります。いくつか紹介させていただきます。

1、barely making a living
こちらは一番シンプルな言い方かなと思います。make a living は「生計をたてる」という意味です。barely は「かろうじて」や「ギリギリ」という意味なので、あわせて「かろうじて生計をたてている」→「生活がかつかつ」になります。

2、scrape by
こちらはイディオムで「かつかつの生活をする」「なんとか暮らす」というような意味です。

3、live paycheck to paycheck
paycheck は「給料(の支払い小切手)」です。live paycheck to paycheck で「給料ギリギリの生活をする」になります。

4、barely make ends meet
make ends meet は「やりくりする」とかの意味のイディオムです。barely を加えると「かつかつ」感が増します。

5、barely keep one's head above the water
keep one's head above the water は直訳だと「おぼれないように水の上に頭を出している」ですが、意味は「なんとか暮らしていく」という意味です。


ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • (1)I'm on a tight budget.

  • (2)Things are tight financially.

 以下に(1)(2)についてそれぞれご説明しますが、2つに共通する tight について先に説明しておこうと思います。
 これは「きつい、ピン張った」という意味で覚えている方が多いと思いますが、お金について「余裕がない、ケチな」などの意味としてもよく使われますので、ぜひ覚えておいてくださいね。

 では以下を見てみましょう。

(1)
「厳しい予算で生活している」
 on a tight budget で「きつい予算/生活費で」「家計が厳しいく」という意味です。
 budget(バジェット)は「予算」という意味だけで覚えている方が多いと思いますが、文脈によっては今回の例のように生活費、また経費や運営費などの他の日本語が合うこともよくあります。

(2)
 thing は複数形で「事情、状況」を表すことがよくあります。How are things? で「状況/調子はどう?」のように聞くこともよくあるのでぜひ覚えておいてください。
 そして生活について話しているときであれば Things are tight. というと「物事が行き詰まっている、生活が苦しい」といった意味で使われます。しかし特に「お金の面で」という意味にあえて限定したい場合(文脈から明らかではない場合)は、英訳例のように最後に financially「経済的に」を付けることによって明らかにできます。

 ご参考になりましたでしょうか。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • I am so broke.

口語的な表現です。

この場合の、brokeは形容詞で「一文無しの」「破産した」という意味です。
「もう食べることにも困るくらいお金ないー」というニュアンスです。

I hope it helps.
Yuki Ebihara TESOL Professional
回答
  • I am tight at the moment

  • I am tight for money

「生活がかつかつ=金銭的に余裕がない」という意味であれば、以下の表現が使えます。

また、「かつかつ、 きつい、詰まっている」などのニュアンスを伝えたい場合tightという単語が使えます。

1.I am tight at the moment=「今結構きついんだよね」

2. I am tight for money=「金銭的にきついんだよね」

1.と2.はどちらも「生活がかつかつ」というニュアンスになりますが、2.の方が「金銭的にきつい」ということをダイレクトに表現しています。
回答
  • I am broke...

金欠です/かっつかっつです。

I am poorというと、貧しい人になってしまうので
今月生活かっつかつならbrokeと言います。
回答
  • I can't afford to eat out.

can't afford to (do) は「~する余裕がない」
という表現です。

例えば「外食する余裕がない」
I can't afford to eat out.
のようにちょっと具体的に表現すると、かつかつ感が出ると思いますよ。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
回答
  • I have a hard time making ends meet.

  • I have no money.

I have a hard time making ends meet.
「家計をやりくりするのに苦労している」
have a hard time Ving「Vするのに苦労する」
make ends meet「家計をやりくりする」

I have no money.
「お金が全くない」

お役に立てば幸いです(*^-^*)

83

30803

 
回答済み(7件)
  • 役に立った:83

  • PV:30803

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら